Lauréats du 28e Prix Konishi de Traduction Littéraire
三野 博司
Hiroshi MINO
受賞作品
『ペスト』
アルベール・カミュ著 岩波書店、2021年
アルベール・カミュの『ぺスト』は、新型コロナウイルスによるパンデミックの状況下で再評価された作品であり、日本でも話題になり、多くの方がこの本を手に取りました。カミュは、必ずしも疫病そのものを題材にしようと意図したのではないとも言われていますが、『ペスト』の描く世界はまさに自分が体験しているものだと多くの人が感じたことはまちがいありません。ただ、三野博司氏はそのような状況とは直接関係なく、2013年から新訳を準備してきたそうです。本小説は1950年に刊行され、後に新潮文庫に入った宮崎嶺雄訳によって長年親しまれてきたわけですから、新訳を作るにはかなりの覚悟があったことと推察しますし、満を持しての刊行だったことでしょう。
カミュの専門家であり、国際的にも活躍する三野氏が、新たな研究成果を織り込んだ新訳を世に問うのに最適の位置にあったことは、本書のたいへん充実した訳注からも見て取れます。単なる情報とは異なる、作品の理解に資する135にも及ぶ注は、図版や地図と相俟って、見過ごしがちな細部の読解へと読者を誘います。
訳文に関して言えば、正確堅実であることは言うまでもありませんが、原文と付き合わせてつぶさに検討してみると、一語一語を慎重に吟味して選び、工夫が施されていることがわかりました。一見直訳調にも見える文体は、細部にさまざまな伏線を隠した『ペスト』という作品の複雑さと思想的深みを見事に反映し、その本質を確実に捉えています。これらの点に選考委員一同深い感銘を受けました。
以上の理由により、第28回小西財団日仏翻訳文学賞は、三野博司訳、アルベール・カミュ『ペスト』(岩波書店、2021年)に授与することを決定しました。碩学による新訳によって、カミュの傑作がさらに多くの読者を獲得することを願ってやみません。
Dans le contexte de la pandémie La Peste d'Albert CAMUS a connu un regain d’intérêt et, au Japon aussi où il est devenu un sujet de discussion, de nombreuses personnes ont acheté le livre. Il se dit souvent que CAMUS n'avait pas l'intention de traiter le sujet de la peste elle-même, mais il est certain que de nombreux lecteurs ont eu le sentiment que le monde dépeint dans le roman correspondait exactement à ce qu'elles étaient en train de vivre. Toutefois, M. MINO Hiroshi préparait sa nouvelle traduction depuis 2013, son travail n'est donc pas directement lié à cette situation.
Le roman a été publié au Japon en 1950 dans la traduction de M.MIYAZAKI Mineo et, depuis sa parution dans la collection de poche Shincho Bunko il est toujours resté très populaire si bien que l’on peut penser que c’est avec une détermination toute particulière que M. MINO a pris la décision de proposer une nouvelle traduction.
Spécialiste de CAMUS de renommée internationale, M. MINO avait toute légitimité pour présenter une nouvelle traduction incluant les résultats de ses recherches, ce qui apparaît aussi dans les notes de traduction très complètes du livre. En effet, les 135 notes, ne sont pas de simples informations mais contribuent, avec des illustrations et des cartes, à la compréhension de l'œuvre et permettent au lecteur de saisir des détails qui sans cela pourraient lui échapper.
Quant à la traduction, il va sans dire qu'elle est juste et précise, et un examen attentif en regard du texte original montre que chaque mot a fait l’objet d’un choix soigneux et ingénieux. À première vue le texte japonais peut sembler à être une traduction littérale, mais il reflète avec brio la complexité et la profondeur de pensée que sous-tend l’œuvre originale, et saisit parfaitement ce qui en fait l’essence.
L’ensemble du comité de sélection a été profondément impressionné par tout cela a décidé d'attribuer le 28e prix à M. MINO Hiroshi et espère que cette nouvelle traduction d'une grande érudition permettra de faire connaître le chef-d'œuvre de CAMUS à un public encore plus large.
モルヴァン・ペロンセル
Morvan PERRONCEL
Masao MARUYAMA, Le Fascisme japonais
(1931-1945), trad. Morvan Perroncel, Paris,
© Les Belles Lettres, 2021.
受賞作品
Le Fascisme japonais (1931-1945). Analyse et interprétation
MARUYAMA Masao, Les Belles Lettres, 2021
第28回小西財団日仏翻訳文学賞フランス側選考委員会は、MARUYAMA Masao, Le Fascisme japonais(丸山眞男著『超国家主義の論理と心理』1946年、『日本ファシズムの思想と行動』1948年、『軍国支配者の精神形態』1949年), Les Belles Lettres, 2021の翻訳者モルヴァン・ペロンセル氏に賞を授与することを決定いたしました。
ペロンセル氏の翻訳は、流麗な文体を用いて、誠実、巧緻、かつ明快になされており、フランス語圏読者が著者丸山眞男の明確で説得力のある論証をたどることを可能にしています。丸山眞男は、第二次世界大戦直後から、日本ファシズムと戦争責任に関連する問題について、独自の思想を展開しました。1946年、1948年、1949年に書かれたこれら3本の論考がそれにあたります。出版から70年以上が経過した現在でも丸山眞男の批評思想をフランスに広めることができるのは、ペロンセル氏によるすばらしい翻訳のおかげにほかなりません。かくして、この業績の質の高さは、時代と国境を横断するものと言えるでしょう。
さらに、この作品は、ナチズム及び第二次世界大戦の専門家、ジョアン・シャプト氏による比較歴史学の序文に始まり、詳細な語彙集、そして、日本政治思想の専門家でもある翻訳者自身による膨大な学術解説も収録しており、編纂の面でも卓越しています。つまり、ペロンセル氏のこの訳業は、現代日本の政治思想史に精通していなければ成し得ないものだということを、選考委員会として強調しておきたいと思います。
Pour la 28ème édition du prix de la traduction de la Fondation Konishi pour les échanges internationaux, le jury a proposé, à l’unanimité, de couronner Morvan PERRONCEL, traducteur du recueil d’essais de MARUYAMA Masao, Le Fascisme japonais (『超国家主義の論理と心理』, 『日本ファシズムの思想と行動』『軍国支配者の精神形態』, 1946, 1948, 1949), éditions Les Belles Lettres, 2021, 300 p.
La traduction est menée de façon à la fois scrupuleuse, savante et claire, dans une langue fluide, permettant aux lecteurs francophones de suivre l’argumentation précise et puissante de l’auteur MARUYAMA Masao, qui développe une pensée originale sur les questions liées au fascisme japonais et à la responsabilité de guerre dès l’immédiat après-guerre, avec ces trois essais datant de 1946, 1948 et 1949. Plus de 70 ans après ces publications, cette excellente traduction permet de continuer à transmettre en France la pensée critique de MARUYAMA Masao. La qualité de ces travaux traverse ainsi les décennies et les frontières.
L’ouvrage est en outre très bien édité, avec une introduction en histoire comparée de Johann CHAPOUTOT, historien français du nazisme et de la Seconde Guerre mondiale, un glossaire détaillé, et un long commentaire scientifique du traducteur, par ailleurs spécialiste de la pensée politique japonaise. Le jury souligne le fait que son travail de traduction repose sur une parfaite maîtrise de l’histoire intellectuelle du Japon moderne.