日仏翻訳文学賞の趣旨・あゆみ
Objet et histoire du Prix Konishi de Traduction Littéraire
小西国際交流財団は、1983年11月の設立以来、日仏交流事業に積極的に取り組んで参りました。特に1984年には、「日仏の明日を考える会」(通称「日仏賢人会議」)の提言に基づいて、ガリマール社より上梓された現代日本文学短編選集・詩選集の仏語版翻訳出版への助成を行い、それを皮切りに、フランス・パリでその出版記念シンポジウムを開催したり(1987年)、「現代日本文学短編選集・詩選集を読んで」とのテーマのもと、フランスの青年層を対象とした懸賞論文コンクールを実施したり(1987年)と、一連の事業を継続致しました。
この「現代日本文学短編選集・詩選集」の仏語版翻訳出版委員会の代表を務められ、また当財団の理事でもありました故井上靖先生は、日仏の翻訳者の地道な努力に応えることを生前願っておられました。そのご遺志を尊重し、1993年、小西国際交流財団設立10周年記念事業として、フランス語から日本語へ及び日本語からフランス語へ翻訳出版された本を対象に、優れた作品を顕彰する「日仏翻訳文学賞」を創設致しました。顕彰は翌年より始められ、毎年実施されましたが、2003年の第10回を以って一区切りを迎えました。
しかし、第10回フランスでの授賞式の際、当時の駐仏日本大使が、日仏文化交流分野でこの賞が果たす役割は貴重であるとして、賞の存続を強く要望されました。また、フランスでもこの賞は高く評価されており、フランス側関係者からも再開を望む声が上がったことを受け、日仏翻訳文学賞は2006年より再開されることとなりました。
この賞は、日仏両国で翻訳という地道な作業に取り組む人たちを励まし、また翻訳に長年携わってこられた方にはそのご苦労に敬意を表することを目的としています。当財団では、今後もこの賞を通じて、日仏文化交流の推進に貢献していきたいと考えております。
選考委員
日 本 :
澤田 直 (立教大学教授)
堀江 敏幸(作家、早稲田大学教授)
塩塚 秀一郎(東京大学教授)
フランス:
坂井セシル(パリ・シテ大学名誉教授)
コリーヌ・アトラン(作家・翻訳家)
オリヴィア・ローゼンタール(作家・パリ第8大学教授)
エマニュエル・ロズラン(フランス国立東洋言語文化研究所教授)
La Fondation Konishi pour les Échanges Internationaux s’est engagée, depuis sa création en novembre 1983 et sur la recommandation de l’Association de Réflexion sur l’Avenir franco-japonais, dans plusieurs projets, à commencer par le soutien à la publication en français d’une Anthologie de nouvelles japonaises contemporaines et d’une Anthologie de poésie japonaise contemporaine chez Gallimard, qui furent suivies d’un colloque en France en 1987 lors de leur parution ainsi que d’un concours de dissertation doté de plusieurs prix à destination des jeunes Français sur le thème de la lecture de ces anthologies.
L’un des administrateurs de la Fondation et membre du Comité de publication de l’Anthologie, le regretté M.Yasushi Inoué, aspirait, de son vivant, à récompenser les efforts des traducteurs français et japonais. C’est pour répondre à son souhait que la Fondation a créé le Prix de la Traduction littéraire en 1993, en commémoration de son dixième anniversaire. Il concerne d’un côté les œuvres littéraires françaises traduites en japonais et de l’autre les œuvres japonaises traduites en français. Ce prix a été décerné chaque année à partir de 1994 jusqu’à la dixième année, en 2003, où la Fondation avait décidé d’y mettre un terme au moins temporairement.
Cependant, sur la prière instante de Monsieur Hirabayashi, ambassadeur du Japon en France, qui avait assisté à la dixième cérémonie de remise du prix et qui souhaitait voir subsister un prix aussi important, et à la demande des associés et lauréats français, arguant de l’accueil très favorable qu’il connaissait en France, la Fondation a finalement décidé de redonner vie au Prix Konishi de Traduction littéraire en 2006.
Ce prix devra donner un rêve à ceux qui œuvrent dans les deux pays à la traduction, travail si exigent, mais aussi récompenser les efforts considérables des traducteurs qui ont acquis une longue expérience dans ce domaine. La Fondation souhaite vivement, à travers ce Prix, apporter sa contribution aux échanges culturels franco-japonais.
Jury
Le jury japonais :
Nao SAWADA (Professeur à l’Université Rikkyô)
Toshiyuki HORIÉ (Écrivain, professeur à l’Université Waseda)
Shûichirô SHIOTSUKA (Professeur à l’Université de Tôkyô)
Le jury français :
Cécile SAKAI (Professeure émérite de l’Université Paris Cité)
Corinne ATLAN (Écrivaine, traductrice)
Olivia ROSENTHAL (Écrivaine, professeure à l’Université de Paris 8 )
Emmanuel LOZERAND (Professeur à l’INALCO)