Lauréats du 30e Prix Konishi de Traduction Littéraire
-
第30回 日仏翻訳文学賞 奨励賞 受賞者
- 森澤 友一朗MORISAWA Yûichirô
-
第30回 日仏翻訳文学賞 奨励賞 受賞者
- ジャンバティスト・フラマンJean-Baptiste FLAMIN

千葉 文夫
CHIBA Fumio

受賞作品
『小さき人びと 折々の肖像 』
ピエール・ミション著 水声社、2023年
原作は、刊行から40年近くがたち、フランスではすでに古典的作品と見なされ、研究対象となっている〈自伝的〉・〈伝記的〉作品であり、文学史的にも重要な価値を持つことは疑問の余地がありません。複数の人物が素描される八章から成りますが、話はクロノロジックには進まず、読み進めるにしたがって展望が開かれる構成で、平易な物語でも文体でないにもかかわらず、知らず知らずのうちに引き込まれるように作られています。自らの先祖たちを中心に名もなき庶民たちの人生を描くとともに、その語りを紡ぎ出す話者自身が小説を書くにいたる困難な道のりも浮き上がるという重層的な構造も秀逸です。あらゆる点で、濃密なテクストであり、訳者が長らく作品に惹かれ、20年前に訳出を試みながらも、すぐには完成にいたらなかったことも頷けます。実際、ミションの精妙で息の長い文章を訳出するには、かなりの手間暇がかかることは間違いなく、正確な読みと辛抱強さが求められることも想像されます。そのような困難を前にして、本書の訳文は、語の辞書的な意味を少しずつずらして日本語のリズムに合うよう調節しながら、原作者の息づかいを巧みに再現していると感じました。ミション独特の閉塞感と無頼な印象を野放しにすることによって、読み進めているうち、それらが地の文に解けて違和感が薄れていく部分は本書の最良の部分ですが、この不思議な開放感は訳者の高い技量によってはじめて可能になったと言えるでしょう。また、多重的な意味を持つくだりなどについても、巧妙に処理されている印象を受けました。全篇を読み終わった後の充足感は、優れた文学作品ならではのものであり、これまでレリスをはじめ多くの作品の翻訳を手がけてきた手練れの訳者の力量を感じました。
以上のとおり、原書の作品としての高い価値、また訳書に関しては、原文の文体に見事に合致した訳文の質の高さを評価し、第30回小西財団日仏翻訳文学賞は、千葉文夫訳 ピエール・ミション『小さき人びと 折々の肖像』に授与することに決定いたしました。
L’œuvre originale de Pierre Michon, publiée il y a presque 40 ans, est une œuvre à la fois « autobiographique » et « biographique » qui est déjà considérée en France comme un classique et qui fait l’objet de recherches, et il ne fait aucun doute qu’elle possède également une grande valeur du point de vue de l’histoire de la littérature. Elle se compose de huit chapitres dans lesquels sont esquissés autant de personnages ; mais l’histoire ne progresse pas de façon chronologique et, au contraire, sa construction ouvre peu à peu des perspectives à mesure qu’on avance dans la lecture. Bien que ni l’histoire ni le style d’écriture ne soient simples, l’œuvre est conçue de façon à entraîner progressivement le lecteur sans qu’il s’en rendre compte. La structure à plusieurs niveaux est également brillante : l’auteur dépeint, autour de ses propres ancêtres, les vies de « petites gens » sans nom ; mais en même temps, il apparaît un parcours compliqué dans lequel le narrateur qui tisse le récit est lui-même conduit à écrire un roman. Il s’agit d’un texte dense à de nombreux égards, et on comprend que le traducteur, attiré depuis longtemps par l’œuvre et qui avait travaillé à sa traduction il y a 20 ans, n’ait pas réussi à l’achever tout de suite. Dans la pratique, il ne fait aucun doute que cela demande beaucoup de temps et d’efforts pour traduire les phrases délicates et au souffle long de Michon, et on imagine à quel point cela nécessite une lecture précise et une grande patience. Nous avons ressenti que, face à de telles difficultés, la traduction reproduisait de main de maître la respiration de l’auteur, s’écartant de temps à autre du sens lexical des mots pour adapter le texte au rythme du japonais. La plus grande qualité de cet ouvrage réside dans le fait qu’en relâchant le sentiment d’étouffement et l’impression de débauche propres à Michon, ceux-ci se fondent dans la narration et qu’ainsi, l’étrangeté s’estompe à mesure qu’on avance dans la lecture. Mais il est clair que cet étrange sentiment de libération n’a été possible que grâce à la grande habileté du traducteur. De même, concernant les passages ou expressions qui possèdent un sens à plusieurs niveaux, nous avons eu le sentiment qu’ils ont été traités de façon très adroite. La satisfaction éprouvée à la fin de la lecture du livre est bien digne d’une œuvre littéraire de haut niveau, et nous avons ressenti le talent d’un traducteur aguerri, qui avait déjà travaillé à de nombreux ouvrages, à commencer par ceux de Michel Leiris.
Reconnaissant la grande valeur de l’œuvre originale, de même que la qualité de la traduction qui reproduit de façon remarquable le style du texte original, nous avons décidé de décerner le 30ème Prix Konishi de Traduction Littéraire à « Vies
minuscules » de Pierre Michon, traduit par Fumio Chiba (titre japonais : Chiisaki hitobito, oriori no shôzô).

森澤 友一朗
MORISAWA Yûichirô

受賞作品
『戦争』
ルイ=フェルディナン・セリーヌ著 幻戯書房、2023年
原著は、2021年に発見され、大きな話題になったセリーヌの未発表草稿の一部で、前半が欠けているとはいえ、この「部分」だけでも十分読むに耐える作品になっています。周知の通り、セリーヌは、俗語・卑語を多用し、きわめて口語的な文体で小説を書いた作家であり、通常の文章言葉とはまったく異なる語り口をそれに見合った日本語に移し替えることは容易ではありません。翻訳は、どちらかといえば歌いあげるタイプで、原文よりも息が長くなっており、独特のリズムがあって、ひとつの作品を支える文体になっています。隠語のバリエーションが少ないという制約のなか、助詞を排すなどによって通常の言葉遣いを少し脱臼気味にして代替する処理などは見事です。また、末尾でフェルディナンがロンドンに向かうあたりに、自分の内側に「海」を見るという、コンラッドとランボーを混ぜあわせたような印象深い一節がありますが、野戦病院からここまでの跳躍をみせる語り手の声と、訳文の少し大袈裟な歌いぶりがよく合致しています。全体として、セリーヌ翻訳に独自な困難さを、独自の日本語文体を創案することで見事に乗り越え、第一次世界大戦中の野戦病院に収容されている傷病兵フェルディナンのモノローグを清新なリズムで紡ぎ出す力量は、これが最初の訳業とは思えぬ見事なものであるという点でも選考委員の意見は一致しました。
以上のとおり、これまでどちらかといえば重厚な訳が多く、難解な印象のあったセリーヌ作品を、その原文が持つ猥雑さ、卑俗さを果敢に日本語に移し替えることに挑戦し、それに見事な形を与えた、このすばらしい若手の仕事を評価し、森澤友一朗訳、L.F.セリーヌ『戦争』に第30回小西財団日仏翻訳文学賞奨励賞を授与することとしました。
Le texte original, découvert en 2021, est une partie d’un manuscrit inédit de Céline et a beaucoup fait parler de lui. Bien que la première partie manque, ce morceau constitue à lui seul une œuvre qui mérite largement sa lecture. Comme on le sait, Céline écrivait ses romains et nouvelles dans un style extrêmement familier, utilisant beaucoup de mots d’argot et d’expressions vulgaires, et il n’est pas facile de retranscrire dans un japonais adéquat ce style de langage qui diffère radicalement du style écrit habituel. La traduction est plutôt du genre « déclamation à haute voix », avec une respiration qui est plus longue que dans l’œuvre originale. Ce style, avec son rythme particulier, soutient l’ensemble de l’œuvre. Malgré la contrainte que constitue le fait que la panoplie de mots d’argot soit limitée, le traitement consistant à disloquer légèrement l’utilisation habituelle des mots, par des procédés tels que l’omission de particules, etc., est remarquable. Par ailleurs, vers la fin du livre, lorsque Ferdinand part pour Londres, il y a un passage impressionnant où il dit voir la « mer » à l’intérieur de lui-même, une image qui évoque à la fois Conrad et Rimbaud. L’élan lyrique un peu exagéré de la traduction s’accorde bien avec la voix du narrateur qui raconte cette expédition depuis l’hôpital de campagne. Globalement, le traducteur a remarquablement surmonté les difficultés particulières de la traduction de Céline en créant un style japonais original. Le jury a également été unanime pour saluer sa capacité à reproduire, avec un rythme frais et novateur, le monologue du soldat blessé Ferdinand cantonné dans un hôpital de campagne pendant la Première Guerre mondiale, et pour dire qu’on n’imaginerait jamais qu’il s’agit d’une première traduction.
Reconnaissant ainsi la valeur du travail d’un jeune qui s’est attaqué hardiment au fait de transcrire en japonais une œuvre de Céline, un auteur qui avait, jusque-là, la réputation d’être difficile à comprendre et dont les traductions étaient souvent assez lourdes, ainsi qu’au caractère vulgaire et obscène que renferme le texte original, nous avons décidé de décerner le Prix d’encouragement du 30ème Prix Konishi de Traduction Littéraire à « Guerre » de Louis-Ferdinand Céline, traduit par Yûichirô Morisawa (titre japonais : Sensô).


ジャンバティスト・フラマン
Jean-Baptiste FLAMIN

受賞作品
Le Gardien des souvenirs
HIIRAGI Sanaka, Nami, 2024
フランス側選考委員会は、HIIRAGI Sanaka, Le Gardien des souvenirs, Nami, 2024(柊サナカ『人生写真館の奇跡』宝島社、2019年)の翻訳者、ジャンバティスト・フラマン氏に、第30回小西財団日仏翻訳文学賞奨励賞を授与することを決定いたしました。
翻訳は流麗かつ正確で、会話表現も自然であり、ファンタジー、サスペンス、人間ドラマといった要素を巧みに織り交ぜて構築されたこの現代小説を支える叙述のリズムが、フランス語でも厳密に再現されている点は見事であると、選考委員は高く評価いたしました。
ジャンバティスト・フラマン氏は、国立東洋言語文化大学を卒業した若手の専業翻訳家で、これまでに数十タイトルのライトノベル、推理小説、漫画を翻訳してきました。このたびの奨励賞は、フラマン氏が翻訳という様々なスキルが要求される仕事に積極的に取り組み、また、現代小説を翻訳する才能をも兼ね備えていることを証明するものです。これを励みとして、翻訳家としての道をより深く追求し、さらに活躍し続けることが期待されます。
Pour la trentième édition du Prix Konishi de Traduction Littéraire, le jury a décidé, à l’unanimité, de décerner le Prix d’encouragement à M. Jean-Baptiste FLAMIN pour sa traduction de Le Gardien des souvenirs de Hiiragi Sanaka, éditions Nami, 2024 (édition japonaise Jinsei shashinkan no kiseki, Takarajima-sha, 2019). Le jury a apprécié la fluidité et l’efficacité de la traduction, l’aisance dans le rendu des dialogues, la rigueur dans la version française du rythme de la narration, au service d’un roman contemporain bien construit, jouant avec les codes du fantastique, du suspense et du drame humain.
M. Jean-Baptiste FLAMIN est un jeune traducteur professionnel, diplômé de l’INALCO, qui a traduit plusieurs dizaines de titres de light novels, romans policiers et mangas. Le prix d’encouragement qui lui est cette fois attribué reconnaît ainsi son engagement dans ce métier exigeant, son talent pour transposer les fictions contemporaines, et l’invite à poursuivre dans la voie en l’approfondissant et en l’enrichissant.