Lauréats du 29e Prix Konishi de Traduction Littéraire
-
第29回 日仏翻訳文学賞 特別賞 受賞者
- ミシェル・ヴィエイヤール=バロンMichel VIEILLARD-BARON
-
第29回 日仏翻訳文学賞 奨励賞 受賞者
- アルチュール・デフランスArthur DEFRANCE
畑 浩一郎
HATA Kôichirô
受賞作品
『サラゴサ手稿(上) (中) (下) 』
ヤン・ポトツキ著 岩波書店、2022~2023年
奇書として知られるヤン・ポトツキの『サラゴサ手稿』は、以前から完全版の邦訳が待ち望まれた作品のひとつであり、原書が持つ作品としての価値は高く、それがいま訳されることの意義もきわめて大きいため、本書がこのように完全な形で出版されたことをまずは言祝ぎたいというのが選考委員全員の印象でした。訳文についていえば、いわゆる枠物語の構成のため、内容を追っていくのに苦労する面もありますが、『サラゴサ手稿』の重層性、その百科全書的側面と悪漢小説的な世界を、畑氏がきわめて自然に日本語へと移しかえている点を高く評価したいと思います。ユゴーの『レミゼラブル』や『千夜一夜』を髣髴させるストーリーと語りの面白さを、疾走感のある原著のリズム感を損なわない形で練り上げ、それぞれの挿話にふさわしい形で訳し分けており、邦訳で全三巻千頁近い長篇を読者に飽きさせることなく読ませる訳文には、訳者の並々ならぬ力量が感じられました。また、付録の地図・図表、そして、各巻に附された訳者解説も周到であり、ポーランド出身のポトツキがどのような経緯で、スペイン、イタリア、ドイツ、さらには新大陸にまたがる壮大な物語を構想したのかについても見事に説明されています。
以上の通り、翻訳の質量、文学性、今日の日本の読書界に与えるインパクトいずれの点においても、畑氏の訳は高く評価できるものであると選考委員の見解は一致しました。かくして、第29回小西財団日仏翻訳文学賞は、畑浩一郎訳、ヤン・ポトツキ『サラゴサ手稿(上) (中) (下)』(岩波書店、2022〜2023年)に授与することと決定いたしました。
本書の価値はすでに述べた通りですが、純粋に読書の歓びを感じることができる作品をみずから見つけ出し、じっくりと訳業に取り組み、良質な形で読書に届けることに専心する若手中堅の訳者を顕彰することが本文学賞の使命のひとつであるとすれば、今回はその使命を十分に果たすことができたのではないかと選考委員会は考えています。
Connu pour sa grande originalité, Manuscrit trouvé à Saragosse de Jean POTOCKI est une œuvre dont la traduction intégrale en japonais était attendue depuis longtemps. Compte tenu de la très grande valeur de l’œuvre originale et de l’importance que revêt le fait qu’elle soit aujourd’hui traduite, tous les membres du comité de sélection ont d’abord voulu rendre l’hommage au fait que cet ouvrage ait ainsi été publié sous une forme complète. Concernant la traduction, dans la mesure où il s’agit de ce qu’on appelle un « récit-cadre », il est parfois difficile de suivre le déroulement de l’histoire, mais le fait que M. HATA ait réussi à transposer dans un japonais très naturel la structure superposée de Manuscrit trouvé à Saragosse, son côté encyclopédique ainsi que son monde de type roman picaresque mérite une haute appréciation. On peut ressentir la capacité hors du commun du traducteur dans le fait qu’il a su rendre le côté captivant de l’histoire et de la narration, qui rappellent Les Misérables de Victor HUGO ou encore Les Mille et Une Nuits, sans perdre le rythme effréné de l’œuvre originale et en adoptant des styles appropriés pour les différents épisodes. La traduction de cet ouvrage en trois volumes de près de 1000 pages ne lasse jamais le lecteur. En outre, les cartes et figures jointes en annexe, de même que les notes du traducteur qui accompagnent chaque volume ont été produites avec un soin scrupuleux, expliquant admirablement bien comment l’auteur originaire de Pologne a conçu ce récit grandiose, dont l’action se déroule en Espagne, en Italie, en Allemagne et même dans le Nouveau Monde.
Ainsi, tant pour la qualité et le volume de la traduction, son caractère littéraire ou encore l’impact qu’elle a sur le monde de la lecture dans le Japon d’aujourd’hui, les membres du jury ont été unanimes à dire que le travail réalisé par M. HATA est tout à fait remarquable. Le comité a donc décidé d’attribuer le 29ème Prix Konishi de traduction littéraire à Manuscrit trouvé à Saragosse (volumes 1, 2 et 3) de Jean POTOCKI, traduit en japonais par HATA Kôichirô (éd. Iwanami, 2022-2023).
Telle est la valeur de cet ouvrage. Alors, si la mission de ce Prix Konishi est de récompenser des traducteurs jeunes ou à mi-carrière qui trouvent eux-mêmes des œuvres permettant de ressentir le plaisir simple de la lecture, puis qui se consacrent à ce travail de traduction avec amour et application, afin de fournir aux lecteurs des œuvres de qualité, le comité de sélection considère qu’il a pleinement rempli son rôle avec le choix qu’il a fait cette année.
ミシェル・ヴィエイヤール=バロン
Michel VIEILLARD-BARON
受賞作品
Kokin waka shû. Recueil de poèmes japonais d’hier et d’aujourd’hui,
Les Belles Lettres, 2022.
フランス側選考委員会は、ミシェル・ヴィエイヤール=バロン氏によって翻訳された、Kokin waka shû. Recueil japonais de poèmes d’hier et d’aujourd’hui, Les Belles Lettres, 2022に、第29回小西財団日仏翻訳文学賞特別賞を授与することを決定いたしました。
この翻訳は、日本古典詩歌の傑作であり、10世紀初頭の非常に重要な選集である『古今和歌集』の初の仏訳で、翻訳の質が非常に高いものでした。514ページから成り、約100名の歌人(そのうち約20名は女流宮廷歌人)による1111首の和歌と2つの序文(日本語、中国語)、そして作品の学問的紹介と説明的脚注が多数収録されています。
正確さと品の良さを兼ね備えたこの翻訳は、量の点でも質の点でも卓越したものであり、長年にわたる徹底的な翻訳作業と、古典詩歌の分野における出色の才力を必要とする仕事です。このようなプロジェクトの達成は、たゆみない取り組みを要するものです。以上の理由から、選考委員会は、フランス国立東洋言語文化大学教授である訳者ヴィエイヤール=バロン氏に対し、古典時代の日本文化の基礎となる作品をフランス語圏読者に初めて紹介したという、きわめて大きな功績に謝意を表したく、特別賞を授与することといたしました。
Le jury français a décidé de décerner le prix spécial du 29ème Prix Konishi de Traduction Littéraire pour la traduction par Michel VIEILLARD-BARON du Kokin waka shû. Recueil de poèmes japonais d’hier et d’aujourd’hui, éditions Les Belles Lettres, 2022.
C’est la toute première et excellente traduction en français d’un chef-d’œuvre de la poésie classique japonaise, un recueil d’importance considérable du début du 10ème siècle, comportant 1111 waka d’une centaine de poètes (dont une vingtaine de femmes poétesses de la cour impériale), et deux préfaces (japonaise, chinoise). L’ensemble, un volume de 514 pages, est accompagné d’une présentation scientifique de l’ouvrage et de nombreuses notes explicatives.
Il s’agit d’une traduction exceptionnelle, tant par son volume que par sa qualité, faite à la fois de rigueur et d’élégance, et exigeant de la part du traducteur un travail intensif de plusieurs années et une compétence hors norme dans le domaine de la poésie classique. Un tel projet nécessite un engagement sans faille. C’est pourquoi le jury a souhaité décerner à l’auteur de la traduction, par ailleurs Professeur de littérature classique à l’Institut national des Langues Orientales (INALCO), puis élu en 2023 Directeur d’études à l’École Pratique des Hautes Études, le Prix spécial du jury, afin de reconnaître cette contribution tout à fait exceptionnelle à la connaissance par le public français d’une œuvre fondamentale de la culture japonaise des temps anciens.
アルチュール・デフランス
Arthur DEFRANCE
受賞作品
L'Impérialisme de la liberté. Un autre regard sur l’Amérique
NISHITANI Osamu, Seuil, 2022.
フランス側選考委員会は、アルチュール・デフランス氏によって翻訳された、NISHITANI Osamu, L’Impérialisme de la liberté. Un autre regard sur l’Amérique, Seuil, 2022年に、第29回小西財団日仏翻訳文学賞奨励賞を授与することを決定いたしました。
この作品は、複合的なアメリカ史について日本の知識人が展開する政治史における近年の独創的な論考(西谷修『アメリカ異形の制度空間』2016年出版)を流麗かつ正確に翻訳した、すばらしい翻訳です。実証的な情報も、政治におけるイデオロギー的批判も、完璧に翻訳されています。また、翻訳者自身もが学術的な言語・文体・用語をマスターしていることは明らかで、全体として非常に読みやすいものに仕上がっていることを、選考委員会としては高く評価いたしました。デフランス氏は、若手の大学教員で、日本古典文化史の専門家です。
Le jury français a décidé de décerner le prix d’encouragement du 29ème Prix Konishi de Traduction Littéraire pour la traduction par Arthur DEFRANCE d’un essai de NISHITANI Osamu, L’Impérialisme de la liberté. Un autre regard sur l’Amérique, éditions du Seuil, 2022.
C’est une traduction remarquable, à la fois très fluide et rigoureuse, d’un essai récent (publié en 2016) en histoire politique, présentant l’originalité de développer le point de vue d’un intellectuel japonais sur l’histoire complexe de l’Amérique. Aussi bien les informations factuelles que la démonstration de critique politique et idéologique sont parfaitement traduits. En outre, le jury a apprécié la grande lisibilité de l’ensemble, reposant sur une maîtrise évidente du langage académique, de son style et de son lexique. Le traducteur est un jeune universitaire, spécialiste de l’histoire culturelle classique du Japon.