Lauréats du 27e Prix Konishi de Traduction Littéraire
- デボラ・ピエレ=渡邉Déborah PIERRET WATANABE
田中 淳一
Jun-ichi TANAKA
受賞作品
『環』
ジャック・ルーボー著 水声社、2020年
ジャック・ルーボーは、日本での一般的な知名度はけっして高くありませんが、文学実験集団ウリポのメンバーとして、本国はもとより世界的にも評価が定まった著者です。その遊び心と創意に満ちた作品は一部では根強いファンを持ち、特異なミステリー小説『麗しのオルタンス』(高橋啓訳)、また田中淳一氏による『ジャック・ルーボーの極私的東京案内』の邦訳もあります。
本作『環』は、六部からなる連作『ロンドンの大火』の第二部に当たります。原著は、自伝的要素、歴史的要素、詩的試みを含む特異なエッセイですが、線状にではなく、自由に分岐する形で、錯綜した構造を持っています。邦訳で2段組500頁に及ぶ膨大なテクストは、読む者を圧倒しますが、決して飽きさせることなく牽引していく訳文には訳者の並々ならぬ力量が感じられます。ルーボー作品の博覧強記とも博物誌的とも言える広大な世界は、田中氏の翻訳によって滑らかに移し変えられています。また、透明感があり、ポエジーを感じさせる点でも、詩人のテクストの翻訳にふさわしいと思われます。自由な構造を持つと同時に創意工夫にも富むルーボーの『環』は、創作活動に意欲を燃やす日本の若手にとって大きな刺激を与えることが予想され、今回の受賞がそのような読者への橋渡しになればという希望もあります。
以上の理由により、第27回小西財団日仏翻訳文学賞は、田中淳一訳、ジャック・ルーボー著『環』(水声社、2020年)に授与することを決定いたしました。
Même s’il n’est pas un écrivain très connu au Japon, Jacques Roubaud jouit d’une solide réputation, en France comme dans le monde, en tant que membre de l’atelier de littérature expérimentale OuLiPo. Ses œuvres sont pleines d’inventivité et d’esprit ludique, une partie ayant une base de fans dévoués, et son "roman policier" La Belle Hortense, de même que son "guide poétique" Tokyo infra-ordinaire, sont disponibles en japonais (respectivement traduits par Kei Takahashi et Jun-ichi Tanaka). L’ouvrage primé cette année, La Boucle, correspond au deuxième volet de la série Le Grand incendie de Londres, qui en comporte six au total. Cet essai très original, qui mêle éléments autobiographiques, références historiques et exercices poétiques, présente une structure complexe, avec une histoire qui progresse de façon non pas linéaire, mais très libre. Le texte volumineux – pas moins de 500 pages sur deux colonnes dans la version japonaise – submerge le lecteur ; mais dans la traduction qui, loin d’être ennuyeuse, entraîne au contraire le lecteur vers l’avant, on reconnaît le talent hors du commun du traducteur. Le vaste monde des œuvres de Roubaud, à la fois encyclopédique et s’apparentant à l’histoire naturelle, se transpose de façon fluide à travers la traduction de M. Tanaka. La transparence et la poésie que l’on peut ressentir ont également été considérées par le jury comme dignes de la traduction de textes de poètes. On peut penser que La Boucle de Jacques Roubaud, avec sa structure libre et sa grande ingéniosité, constituera une forte stimulation pour les jeunes Japonais qui brûlent du désir de créer, et c’est notre souhait que ce prix décerné constitue un pont vers ces lecteurs.
Pour toutes ces raisons, nous avons décidé de décerner le 27ème Prix Konishi de Traduction Littéraire à l’ouvrage La Boucle, de Jacques Roubaud, traduit par Jun-ichi Tanaka (titre japonais : 環 (Wa) ; éd. Suiseisha, 2020).
デボラ・ピエレ=渡邉
Déborah PIERRET WATANABE
受賞作品
L’Été de la sorcière
NASHIKI Kaho, Éditions Picquier, 2021.
デボラ・ピエレ=渡邉氏によって翻訳されたNASHIKI Kaho, L'Été de la sorcièreは、流暢で、楽しく読める訳文になっています。原著書の雰囲気を再現するためにどのような文体やリズムを用いたらよいのか、訳者自身がしっかりと検討し、うまく選択していると言えます。この翻訳に示されている翻訳者の才能は、今後彼女がフランスにおける日本文学翻訳に大きく貢献してくれることを期待させるものです。したがって、フランス側選考委員会は、デボラ・ピエレ=渡邉氏訳、Nashiki Kaho, L’Été de la sorcière(梨木香歩『西の魔女が死んだ』), Editions Picquier, 2021に第27回小西財団日仏翻訳文学賞奨励賞を授与することを決定いたしました。
L’Été de la sorcière de Nashiki Kaho, traduit par Déborah Pierret Watanabe, est une traduction fluide, agréable à lire. La traductrice y a su trouver le ton et le rythme nécessaires pour restituer l’atmosphère du texte. Ses qualités laissent espérer qu’elle saura contribuer de manière significative à la relève de la traduction de la littérature japonaise en France. Par conséquent, le jury français a décidé d’attribuer un prix d’encouragement à Déborah Pierret Watanabe, pour sa traduction de L’Été de la sorcière (Nishi no majo ga shinda), de Nashiki Kaho, parue aux Editions Picquier en 2021.