Lauréats du 26e Prix Konishi de Traduction Littéraire
- 野崎 歓Kan NOZAKI
- 吉川 一義Kazuyoshi YOSHIKAWA
- 折茂 洋子Yoko ORIMO
- ジェラルド・プルーGérald PELOUX
菅谷 憲興
Norioki SUGAYA
受賞作品
『ブヴァールとペキュシェ』
ギュスターヴ・フローベール著 作品社、2019年
菅谷氏はフローベールの優れた研究家として、日本はもとより国際的にも高く評価され、今回の翻訳は斯界の第一人者が満を持して世に問うた決定版と言うべき翻訳です。
原著はフローベール最晩年の未完の長篇小説であり、ミシェル・フーコーをはじめ、その現代性と重要性を指摘する論者は数多くいますが、その一方でつかみ所のない作品としてこれまで日本の読者にしっかりと届けられてきたとは言いがたい側面がありました。今回の新訳によってようやくその全貌が明らかになったと言っても過言ではないでしょう。また、訳の正確さや訳注の綿密さに学術的な圧倒的な裏付けがあるばかりでなく、その学術性によって、これまで難解で敷居が高いとみなされてきた作品を一般読者の手の届く点にまで引き寄せたことも重要な功績です。世界文学に大きな影響を与えた原作は、今の時代にこそ読まれるべき作品であり、読まれざる傑作を読み応えのある作品に見事に仕立てなおしたことを高く評価し、菅谷氏に第26回日仏翻訳文学賞を授賞することと決定致しました。
M. Sugaya jouit d’une grande réputation, au Japon comme au niveau international, en tant qu’éminent spécialiste de Flaubert. On peut dire que cette traduction constitue une version de référence proposée au monde par cette personne qui fait autorité dans ce domaine.
Bouvard et Pécuchet est un roman inachevé qui date de la fin de la vie de Flaubert. Bien que de nombreux critiques, à commencer par Michel Foucault, aient souligné sa modernité et son importance, on ne peut pas dire que cette œuvre difficile à appréhender soit suffisamment parvenue aux lecteurs japonais. Il n’est pas exagéré de dire que, grâce à cette nouvelle traduction, l’œuvre est révélée dans son intégralité et sa complexité. En plus de la précision de la traduction et de l’existence d’annotations basées sur des preuves académiques d’une grande pertinence, le fait que, grâce à ce caractère académique, le traducteur ait amené cette œuvre, qui était jusqu’à présent considérée comme obscure et d’accès difficile, à la portée du lecteur ordinaire, constitue également une performance de premier plan. Bouvard et Pécuchet a eu une grande influence sur la littérature mondiale, et c’est une œuvre qui a absolument sa place à notre époque actuelle. Evaluant hautement le fait que M. Sugaya a réalisé une traduction remarquable de ce chef-d’œuvre peu lu, nous avons décidé de lui attribuer le 26ème Prix Konishi de Traduction Littéraire.
野崎 歓
Kan NOZAKI
受賞作品
フランス近現代文学の長年の訳業
野崎氏は専門であるネルヴァルはもとより、バルザック、スタンダールなどの19世紀の小説から、ジャン=フィリップ・トゥーサンやミシェル・ウエルベックといった現代フランス文学まで、多岐にわたる多数の作品を質の高い翻訳によって紹介してきました。長年の訳業は、日本のフランス文学のみならず、文学界全体に大きく貢献するものであり、その功績に敬意を表し、特別賞を授与することと致しました。
A travers des traductions de grande qualité, M. Nozaki a présenté au Japon un grand nombre d’œuvres variées, depuis les romans du 19ème siècle (Nerval, qui est sa spécialité, mais aussi Balzac, Stendhal, etc.) jusqu’à la littérature française contemporaine avec des écrivains tels que Jean-Philippe Toussaint ou Michel Houellebecq. Son activité de traduction, répartie sur de longues années, a grandement contribué non seulement à la place de la littérature française au Japon, mais aussi au monde de la littérature dans son ensemble. Nous avons décidé de lui décerner le Prix spécial en récompense de l’ensemble de son œuvre.
吉川 一義
Kazuyoshi YOSHIKAWA
受賞作品
『失われた時を求めて』全14巻
マルセル・プルースト著 岩波書店、2010年~2019年
吉川氏による翻訳、『失われた時を求めて』は、既訳が存在する作品の3度目の個人全訳です。
原文の流れを忠実に移し替えた正確な翻訳に、複合的な視点を可能にする充実した解説が加えられ、さらに豊富な図版や註を用いることで読者の理解を手助けする本作品は、文学翻訳の新境地を開いた画期的な新訳と言うことができるでしょう。その精緻かつ明晰な訳業によって、プルーストへの新たなファンを生み出した功績を称え、吉川氏に特別賞を授与することと致しました。
La traduction de « À la recherche du temps perdu » réalisée par M. Yoshikawa constitue la troisième traduction intégrale par un traducteur unique de ce chef-d’œuvre de Marcel Proust.
La traduction précise, qui reflète avec fidélité le mouvement de l’œuvre originale, est complétée par des commentaires nourris qui permettent un point de vue d’ensemble. On peut dire que cette œuvre, dans laquelle la compréhension du lecteur est également facilitée par de riches illustrations et annotations, constitue un travail révolutionnaire qui ouvre de nouveaux horizons à la traduction littéraire. Nous avons décidé de décerner à M. Yoshikawa le Prix spécial pour sa traduction à la fois précise et d’une grande clarté qui a fait naître de nouveaux fans de Proust au Japon.
折茂 洋子
Yoko ORIMO
受賞作品
Shôbôgenzô - La vraie Loi, Trésor de l'Œil
Dôgen, Éditions Sully, 2019.
折茂洋子氏の翻訳、道元著『正法眼蔵』(Dôgen, Shôbôgenzô – La vraie Loi, Trésor de l’Œil, Editions Sully, 2019)は、仕事の規模の大きさと翻訳方針の一貫性が選考委員の高い評価を得ました。本文のみならず、注や用語集、難解語彙集等も収録されていることによって、今後仏教思想、日本思想史研究に携わる誰もが必ず手に取る基本文献となるでしょう。これほど大きなスケールの作品が、ついに完全な形でフランス語圏読者の手元に届いたことを、選考委員一同、心から嬉しく思います。同時に、この作品は折茂氏が生涯をかけて取り組んだ作品であることから、他の翻訳作品と同じ基準で評価することは難しいと判断しました。そこで、フランス側選考委員会は、本作品に第26回小西財団日仏翻訳文学賞特別賞を授与することを決定しました。
La traduction du Shôbôgenzô de Dôgen par Mme Orimo Yôko suscite l’admiration du jury, par l’ampleur du travail et la constance des choix de traduction. L’appareil critique qui accompagne le texte, les notes choisies judicieusement, le lexique, le glossaire etc., renforcent son caractère d’ouvrage de référence désormais incontournable. Le jury ne peut que se réjouir qu’un texte de cette envergure soit mis enfin dans son intégralité à la disposition des lecteurs francophones. Toutefois, le jury estime aussi qu’il ne peut vraiment être évalué comme une quelconque autre traduction, car celle-ci est l’œuvre d’une vie pour la traductrice. Le jury français de la 26ème édition du Prix Konishi a donc décidé de lui décerner le prix spécial pour sa traduction Shôbôgenzô - La vraie Loi, Trésor de l’Œil, parue aux éditions Sully en 2019.
ジェラルド・プルー
Gérald PELOUX
受賞作品
Chroniques d’un trimardeur japonais en Amérique
Jôji TANI, Les Belles Lettres, 2019.
谷譲次著『ある日本人のあめりか放浪記』(Tani Jôji, Chroniques d’un trimardeur japonais en Amérique, Les Belles Lettres, 2019)は、とても愉快な作品で、サンドラールやケルアックを思い起こさせます。独創性を存分に発揮した作品ですが、ジェラルド・プルー氏は、原作の持ち味をうまく再現して翻訳することに成功しました。フランス側選考委員会はその点を評価し、第26回小西財団日仏翻訳文学賞奨励賞を授与することと致しました。
Chroniques d’un trimardeur japonais en Amérique de Tani Jôji est une œuvre au caractère plaisant. Le texte rappelle Cendrars ou Kerouac, et il fait preuve d’une fantaisie que le jury était heureux de trouver bien restituée par la traduction de Gérald Peloux. Le jury français de la 26ème édition du Prix Konishi a donc décidé de lui décerner un prix d’encouragement pour sa traduction Chroniques d’un trimardeur japonais en Amérique, parue aux éditions Les Belles Lettres en 2019.