Lauréats du 25e Prix Konishi de Traduction Littéraire
谷口亜沙子
Asako TANIGUCHI
受賞作品
『三つの物語』
ギュスターヴ・フローベール 光文社古典新訳文庫、2018年
原作『三つの物語』は、『ボヴァリー夫人』や『感情教育』などの長篇小説の影になりがちではありますが、晩年の作家が心血を注いだ珠玉の短篇集です。
三つの作品はそれぞれ異なる特徴的な文体で綴られていますが、谷口氏による本作では、それが見事に訳し分けられたうえで、全体の統一感も保たれている点は高く評価するに値します。また、作品を理解するための勘所を押さえた「解説」と、作品と訳者の主体的な関わりが読者に素直に響く「あとがき」も、フローベール世界への見事な誘いとなっています。
若い読者にぜひとも広く読まれるべき作品を清新な訳に見事に仕立てた谷口氏に第25回日仏翻訳文学賞を授賞できることを、選考委員一同、大きな喜びとするところです。
Trois contes, souvent resté dans l’ombre des romans de Flaubert comme Madame Bovary et L’Éducation sentimentale, est un bijou, un recueil ciselé par l’auteur à la fin de sa vie. Chacune de ces nouvelles est rédigée dans un style différent, caractéristique, et le jury salue le travail de traduction de Mme Asako Taniguchi qui a réussi à magnifiquement rendre ces différences tout en maintenant une unité globale. En outre, le commentaire centré sur les points essentiels pour mieux appréhender l’ouvrage et la postface grâce à laquelle le lecteur entre en résonance avec le travail de la traductrice sur l’œuvre, constituent également de formidables invitations au monde flaubertien. Le jury se réjouit de décerner cette année le Prix Konishi de traduction littéraire à Mme Taniguchi pour sa traduction vivante de Trois contes, qui mérite absolument d’être largement lue par un lectorat jeune.
ジャック・ジョリ
Jacques JOLY
受賞作品
Essais sur l’histoire de la pensée politique au Japon
MARUYAMA Masao, Les Belles Lettres, 2018
ジャック・ジョリ氏による丸山眞男著『日本政治思想史研究』の翻訳は、全委員の称賛を浴びました。原著書のテクストは難解で、読者の忍耐力を試すこともありますが、それに取り組んだこの翻訳者の仕事は重要なもので、とても読みやすいフランス語で綴られ、また、膨大な情報量を読者に提供する際の編集作業を重視していることが高評価のポイントとなりました。全体として専門用語の選択は極めて正確であると思われます。この翻訳者は、フランスの読者に対し、日本の批評思想の重要なテクストを読むことを可能にしただけではなく、東洋思想史についての参考書を提供してくれたと言えます。
以上の理由から、フランス側選考委員会は、ジャック・ジョリ翻訳、MARUYAMA Masao, Essais sur l’histoire de la pensée politique au Japon, Les Belles Lettres, 2018(丸山眞男著『日本政治思想史研究』)に第25回小西財団日仏翻訳文学賞を授与することを決定しました。
La traduction des Essais sur la pensée politique au Japon de Maruyama Masao par Jacques Joly recueille les éloges unanimes du jury, par l’importance du travail qu’a effectué le traducteur sur un texte difficile et souvent rebutant dans sa version originale, par le rendu dans un français très lisible, par l’importance aussi du travail éditorial qui apporte une quantité impressionnante d’informations au lecteur. L’ensemble des choix terminologiques paraît extrêmement judicieux.
Le traducteur non seulement offre au lecteur français un accès à un texte majeur de la pensée critique japonaise, il lui procure aussi un ouvrage de référence sur l’histoire de la pensée orientale.
C’est pourquoi le jury français du Prix Konishi de Traduction Littéraire a décidé de décerner le prix de traduction pour la 25e édition à Jacques Joly, pour sa traduction des Essais sur la pensée politique au Japon (Nihon seiji shisô-shi kenkyû), parue aux Belles Lettres en 2018.