Lauréates du 24e Prix Konishi de Traduction Littéraire
Kaori KATO
受賞作品
『ちいさな国で』
ガエル・ファイユ 早川書房、2017年
原作はフランスで「高校生の選ぶゴンクール賞」を受賞しています。ブルンジからフランスに移り住んだ作者の経歴を反映して、ルワンダやブルンジにおける内戦の悲惨な現実を生々しく伝える小説です。同時に、少年たちの友情や親と子の絆を描く物語として、普遍的な意義をも備えています。 作者はフランスにおけるラップミュージックの旗手であり、原文は音楽的な歯切れよさを特徴としていますが、加藤氏はそれをやわらかな日本語に巧みに置き換え、その魅力を鮮やかに伝えました。高い評価に値する訳業であり、日本でも広く読まれるべき珠玉の作品であると考えます。 以上の理由から、第24回小西財団日仏翻訳文学賞の受賞作は、加藤かおり訳、ガエル・ファイユ著『ちいさな国で』と決定しました。
Petit pays de Gaël Faye, couronné du « Prix Goncourt des lycéens », s’inspire du vécu de l’auteur, qui a émigré du Burundi en France, pour dépeindre dans toute sa cruauté la terrible réalité de la guerre civile au Rwanda et au Burundi. Mais ce roman possède, dans le même temps, une portée universelle, à travers le récit d’une amitié de jeunesse et du lien qui unit parents et enfants. L’auteur est un porte-drapeau de la musique rap en France et son écriture possède une clarté musicale, un rythme tout à fait particulier. Mme Kato a su transposer avec virtuosité cette langue dans un japonais rond et doux, qui en fait ressortir tout le charme. Ce tour de force mérite d’être applaudi, et nous espérons que cette perle littéraire trouvera son public au Japon. Pour ces raisons, le jury japonais a décidé de décerner le 24e Prix Konishi de Traduction Littéraire à Mme Kaori Kato pour sa traduction de Petit pays, un roman de Gaël Faye.
ソフィー・べスコン
受賞作品
Le Vampire
EDOGAWA Ranpo, Éditions Chapitre.com, 2017
ソフィー・べスコン氏は、翻訳者の世界でも日本研究の世界でも無名ですが、この翻訳は大変質が高く、選考委員全員が称賛しました。 日本語がもつ独特な言い回しにおいても、日本語に関する正確な知識を発揮し、この翻訳の中ではほとんど間違いが見当たりません。この小説は、ほぼ類型的に「ジャンルの文学」に属していますが、それにふさわしい文体、リズム、調子を用いています。 以上の理由から、第24回小西財団日仏翻訳文学賞は、ソフィー・べスコン訳、EDOGAWA Ranpo, Le Vampire(江戸川乱歩『吸血鬼』), Éditions Chapitre.com, 2017に授与することと決定致しました。
Sophie Bescond est inconnue des traducteurs et des spécialistes du Japon, pourtant, la qualité de son travail sur ce roman est louée par tous les membres du jury. Elle fait preuve d’une connaissance très précise du japonais, y compris dans ses dimensions idiomatiques, et on ne relève quasiment aucune erreur dans ce travail. Le style, le rythme, le ton, conviennent parfaitement pour la traduction de ce roman qui relève, de manière presque caricaturale, de la littérature de genre. C’est pourquoi le jury français du Prix Konishi de Traduction Littéraire a décidé de décerner le prix de traduction pour la 24e édition à Sophie Bescond, pour sa traduction Le Vampire (Kyûketsuki) d’Edogawa Ranpo, parue aux éditions Chapitre.com en 2017.