22e Prix Konishi de la Traduction littéraire
-
エマニュエル ロズラン
受賞作品
Un lit de malade, six pieds de long
Masaoka Shiki, Les Belles Lettres, 2016.
正岡子規の『病牀六尺』は「近代の古典」と位置付けられる作品です。常軌を逸したこの作品を、ロズラン氏は見事に訳しきりました。質の高いフランス語を用いて原作を正確に再現していることはもとより、テキストが持つリズムの変化や起伏を敏感に感じ取り、ユーモアあふれる部分と重厚な部分とのバランスを保つことに成功しています。それに加え、注釈も豊富で、編集作業が入念になされていることも高く評価されました。翻訳者自身による長い解説は、それ自体が一つのエッセイを成しており、テキストが持つ価値について非常に興味深い見方を提示しています。 これまで、正岡子規の作品がフランス語に翻訳されることは非常に少なく、あるとしても決して満足のいく内容ではありませんでした。つまりフランス語圏の読者は、子規の散文作品を読むことなく現在に至っていると言っても過言ではないのです。そのような意味において、このUn lit de malade, six pieds de longは、原作者と翻訳者との出会いそのものであるという素晴らしさだけではなく、日本文学のフランス語翻訳史におけるひとつの欠落を埋めるという大きな功績を残しました。 従ってフランス側選考委員会は、Masaoka Shiki, Un lit de malade, six pieds de long (『病牀六尺』)を翻訳したエマニュエル・ロズラン氏に第22回日仏翻訳文学賞を授与することを決定しました。 Byôshô rokushaku de Masaoka Shiki est une œuvre considérée comme un classique de la modernité. Le texte de Shiki est extraordinaire au sens propre du terme, et Emmanuel Lozerand a obtenu un résultat exceptionnel avec sa traduction : la qualité du français, la précision de la restitution, la sensibilité aux variations de rythme du texte, à ses frémissements, le rendu de l’équilibre entre l’humour et la gravité, sont loués par tous les membres du jury. L’importance et la qualité du travail éditorial, l’appareil critique très riche, ainsi que la longue note du traducteur — un essai en soi, qui apporte un éclairage fort intéressant sur la valeur du texte — ont été également très appréciés. Il faut enfin ajouter que ce travail, qui témoigne d’une véritable rencontre entre un auteur et un traducteur, vient combler un manque, puisque Shiki n’a été que peu traduit jusqu’à présent et d’une manière généralement peu satisfaisante, son œuvre en prose n’ayant ainsi jamais été rendue accessible pour un public francophone. C’est pourquoi, le jury français du 22e prix Konishi a décidé de décerner le prix de traduction à Emmanuel Lozerand, pour sa traduction de Un lit de malade, six pieds de long (Byôshô rokushaku) de Masaoka Shiki, paru aux éditions des Belles Lettres en 2016.
都・スロコンブ
受賞作品
Le démon de l’île solitaire
Edogawa Ranpo, Editions Wombat, 2015.
推理小説は、現代文学のもっとも重要なジャンルのうちの1つをなしていますが、江戸川乱歩は、日本における推理小説の創始者です。『孤島の鬼』は娯楽小説に属する作品ですが、スロコンブ氏は、日本語をよく理解している上に、このジャンルについて豊富な知識を持っており、それを翻訳作業の中で余すところなく発揮しました。ジャンル特有の約束事を非常に効果的にフランス語に移すことに成功しており、翻訳者として期待に副う仕事を成し遂げたことが高く評価されました。 彼女の業績の質の高さのうちに将来性を見出し、フランス側選考委員会は、Edogawa Ranpo, Le démon de l’île solitaire(『孤島の鬼』)を翻訳した都・スロコンブ氏に奨励賞を授与することを決定しました。 Le roman de déduction est un des principaux genres littéraires modernes, dont Edogawa Ranpo est considéré comme le père fondateur au Japon. Kotô no oni étant par excellence un livre de genre, Miyako Slocombe qui connaît manifestement très bien à la fois le japonais et le genre, s’acquitte de sa traduction de manière convaincante, en restitue très efficacement les ressorts : le jury estime qu’elle a donc parfaitement rempli son contrat. Considérant que cette jeune traductrice a proposé un travail de grande qualité, et très prometteur, le jury français du 22e prix Konishi a décidé de lui décerner le prix d’encouragement pour sa traduction de Le démon de l’île solitaire (Kotô no oni) d’Edogawa Ranpo, paru aux Editions Wombat en 2015.