1987年生まれ。
パリ第7大学英仏翻訳学科卒業後、フランス国立東洋言語文化大学日本学学科卒業。
立教大学に文部科学省奨学金留学生として日本語および日本文学を研究。
2011年からアメリカ小説、2015年から日本小説・エッセイ・実用書・ファンタジー・ゲームブック等の翻訳を手がける。
推理小説・クィア理論・社会的課題・ヴィーガニズム等にも関心を寄せる。
2018年、山本真理子『広島の姉妹』の翻訳で第9回フランス歴史月刊雑誌Historia賞・児童書賞受賞。
<英仏翻訳>
小説他
<日仏翻訳>
小説
趣味・実用書
ムック・攻略本・ゲームブック
字幕
インタービュー・新聞記事・前書きなど
その他
Né en 1987.
Titulaire d’un master professionnel de traduction littéraire de l’université Paris 7 et d’un master de recherche en études japonaises à l’INALCO.
Boursier du MEXT dans le cadre d’un séjour d’études à l’université Rikkyô de Tokyo (études de langue et littérature japonaises).
Traducteur de l’anglais depuis 2011 et du japonais depuis 2015, j’ai traduit une variété de romans états-uniens et de romans (policier, fantasy, jeunesse…), essais, ouvrages de vie pratique, mooks et artbooks jeux vidéo, etc. japonais.
Intérêt : les domaines du roman policier, de la théorie queer, des problématiques sociales et du véganisme.
En 2018, prix du roman jeunesse du magazine Historia pour Les Sœurs Hiroshima de Yamamoto Mariko.
<Traductions depuis l’anglais>
Romans, etc.
<Traductions depuis le japonais>
Romans, nouvelles
Loisirs, vie pratique
MOOK, jeu vidéo
Sous-titrage
Interviews, articles de presse, préfaces, etc.
Autres publications