ガエル・ファイユ『ちいさな国で』早川書房、2017年アフリカにある“ちいさな国”、ブルンジを舞台にした本書は、フランスでラッパー/スラマー(自作の詩を朗読する人)として活躍するガエル・ファイユのデビュー作です。主人公は著者と同じくフランス人の父とルワンダ人の母をもつガブリエル(ギャビー)。物語は成人してフランスに暮らすギャビーが1990年代前半にブルンジで過ごした自身の少年時代を回想する形で綴られています。ブルンジでは当時、大虐殺を経験した隣国ルワンダと同様、フツ族とツチ族の民族対立が激化し、内戦が勃発。ギャビーは仲間たちと楽しい日々を過ごしていた愛する祖国を捨て、フランスへの避難を余儀なくされます。本書は民族対立の残酷な現実を子どものまなざしを通じて写し出した作品であるのと同時に、戦いに巻き込まれ、一足飛びに大人になることを強いられた少年の喪失の痛みを描いた物語としても読めるでしょう。事実、主人公は幸せな日常、家族、無垢さなど大切なものを次々に奪われていきます。失った祖国や子ども時代を追慕するその切々とした語りはまるで詩を読んでいるかのように美しく、深く胸に沁みてきます。翻訳にあたっては、そのような原文のもつ詩的な味わいや、アフリカの色や音や匂いがダイレクトに伝わってくる精彩な筆致を損なわないよう努めました。さらに、音楽を感じさせるリズミカルな原文の魅力を訳文に反映させるにはどうすればいいのか大いに頭を悩ませました。 |
Gaël Faye, Petit paysCe récit dont la trame se déroule au Burundi, « Petit pays » d’Afrique, est le premier roman du rappeur et slammeur Gaël Faye. Tout comme l’auteur, le personnage principal du roman, Gabriel, est né d’un père français et d’une mère rwandaise. Le récit, raconté par Gabriel devenu adulte et vivant en France, retrace les souvenirs de son enfance dans le Burundi du début des années 1990. À l’instar du Rwanda, pays voisin victime d’un génocide, le Burundi est alors le théâtre de l’exacerbation du conflit ethnique entre Hutus et Tutsis, puis de son éclatement en guerre civile. Gabriel se voit ainsi contraint de trouver refuge en France, laissant derrière lui pays natal et amitiés de jeunesse. Ce livre, s’il décrit la réalité cruelle d’un conflit ethnique à travers le regard de l’enfant, peut aussi se lire comme l’écho narratif douloureux de la perte soudaine de choses précieuses comme les joies quotidiennes, la famille et l’innocence d’un gamin qui, entraîné par la guerre, se voit forcé de devenir adulte sans transition. Tel un long poème, le propos émouvant du narrateur sur son pays perdu et sur sa jeunesse détroussée atteint le lecteur droit au cœur. En traduisant, je me suis efforcée de préserver et de transmettre la poésie de l’œuvre originale, ainsi que les couleurs, sonorités et odeurs typiquement africaines qu’elle exhale... tout en avouant la difficulté que présentait, pour la traduction japonaise, le défi de reproduire tout l’attrait qu’exerce, sur les lecteurs francophones, le rythme quasi musical de la version originale. |