ジュール・ヴェルヌ 『地球から月へ 月を回って 上も下もなく』 ジュール・ヴェルヌ〈驚異の旅〉コレクション II 、インスクリプト、2017ジュール・ヴェルヌは、1864年から1889年にかけて「ガン・クラブ三部作」を書きました。より正確に言えば、『地球から月へ』を1864年から翌年、『月を回って』を1868年から翌年、『上も下もなく』を1888年から翌年にかけてそれぞれ書いています。結果として、この三作の小説は、ヴェルヌの作家歴における三つの重要な時期を画すとともに反映しています。 アフリカの内陸部、北極、そして地球の中心を目指す驚異の旅を書き上げたばかりだったヴェルヌは、月世界二部作の第一作において、自らの沸騰する想像力を解き放っています。実際、科学的な理詰めの陰に隠れて、砲弾宇宙船を月に向かって打ち上げたのはいいものの、どうやって地球に帰還させるか、この時点では本人もよくわかっていなかったのです。 そういうわけで、ヴェルヌが解決策を見つけたのは三年後、代表作である『海底二万里』を書いていた最中のことでした。小説家として円熟期を迎えたヴェルヌは、科学的知による制約と、数々の無謀さ(我々がヴェルヌの主人公たちの立場だったら絶対にしないであろうような)の間でバランスを保つことに成功しています。 最後に、『上も下もなく』では、ヴェルヌの想像力は、科学的知の制約を最も厳格な形で受け入れることで、そこから解放されようとします。『地球から月へ』において、人間の想像力の生み出した最も常軌を逸したアイデアと見做されていた計画が、最終的には ―そして、少なくとも現状においては― 実現不可能であると判明し、人類は破局を免れます。しかし、「可能性の範囲内にあることはすべて実現されるべきだし、きっと実現される」(『蒸気で動く家』)とするならば、今は無理でも将来はどうなのか、と当然の自問を読者はめぐらせることになります。 以上の三作は、《驚異の旅》という巨大な連作の中の小さな連作をなしているとはいえ、それぞれのトーンは異なっています。翻訳に当たって一番苦労したのは、先行する翻訳者たちが往々にしておろそかにしがちだったテクニカルな細部を正確に訳すことを心がけながら、この二重性を表現することでした。 |
De la Terre à la Lune, Autour de la Lune, Sans dessus dessous,
Jules VERNE,
Jules Verne a écrit sa « trilogie du Gun-Club » entre 1864 et 1889, et pour être plus précis : De la Terre à la Lune entre 1864 et 65, Autour de la Lune entre 1868 et 69 et Sans dessus dessous entre 1888 et 89. Ces trois romans marquent et reflètent, par conséquent, trois périodes importantes de la carrière de l’auteur.
Verne, qui vient justement d’achever trois voyages extraordinaires – au cœur de l’Afrique (Cinq semaines en ballon), au pôle Nord (Voyages et aventures du capitaine Hatteras) et au centre de la Terre –, laisse libre cours dans le premier roman lunaire à son imagination en effervescence. Celle-ci est d’ailleurs telle qu’il lance, sous couvert d’un raisonnement scientifique, son vaisseau-boulet vers la Lune sans même savoir exactement comment le faire revenir sur Terre !
Ce n’est donc que trois ans après, tout en écrivant son œuvre majeure – Vingt mille lieues sous les mers – qu’il trouve enfin la solution. Ecrit en pleine maturité du romancier, ce second volet du diptyque lunaire réussit à maintenir un équilibre entre la mesure du savoir scientifique et maintes audaces que nous ne nous serions jamais permises si nous avions été à la place des trois astronautes verniens.
Enfin, dans Sans dessus dessous, l’imagination vernienne accepte la mesure la plus stricte du savoir scientifique, pour essayer de s’en libérer. Ce qui était considéré dans De la Terre à la Lune, comme l'une des plus délirantes idées issues de l’imagination humaine, s’avère finalement – et du moins en l’état actuel des choses – impossible à réaliser et destiné à rester dans le domaine de la pure fantaisie ; ce qui nous épargne une catastrophe. Néanmoins, si « tout ce qui est dans la limite du possible doit être et sera accompli » (Maison à vapeur), on est alors en droit de se demander ce que nous réserve l’avenir.
Quoique ces trois romans forment un petit cycle au sein du grand cycle que sont les Voyages extraordinaires, chacun a sa propre tonalité. Le plus grand effort que j’aie eu à faire dans ma traduction consiste à rendre cette dualité tout en respectant les détails techniques le plus souvent négligés par les traducteurs qui m’ont précédé. |