都・スロコンブ氏の略歴

フランス国立東洋言語文化研究所(イナルコ)2012年卒業。
江戸川乱歩の『孤島の鬼』における怪物性について修士論文を執筆。
在学中、大使館推薦による文部科学省の奨学金生として一年間、早稲田大学に留学。
イナルコを卒業後、約二年間、パリ日本文化会館映画事業部にて映画事業補佐として働き、その後、フリーランスの翻訳家・通訳者として活動。
2015年にフランス国立図書センター(CNL)設立の文学翻訳学校(ETL)入学、2016年卒業。
文学、漫画、映画、演劇の分野での日本語翻訳家・通訳者。

 

主な翻訳と業績

    文学の翻訳
  • 2014年 島田雅彦 『カオスの娘』
  • 2015年 江戸川乱歩 『孤島の鬼』
  • 2017年 筒井康隆 『ポルノ惑星のサルモネラ人間』』

  • 漫画の翻訳
  • 江戸川乱歩原作の漫画(丸尾末広による『芋虫』『パノラマ島綺譚』『踊る一寸法師』)を含む約80冊あまりを翻訳。(ル・レザール・ノワール社、カナ社(ダルゴー・グループ)、アカタ社、カステルマン社から出版)

  • 演劇の字幕翻訳
  • 2013年 『鴉よ、おれたちは弾丸をこめる』(作:清水邦夫、演出:蜷川幸雄)
  • 2014年 『マクベス』(作:シェイクスピア(河合祥一郎による新訳)演出:野村萬斎)
  • 2015年 『黒塚』(木ノ下歌舞伎)
  • 2016年 『地獄谷温泉 無明ノ宿』(作、演出:タニノクロウ)

  • 映画字幕
  • 約50本の映画字幕を担当(主にパリ日本文化会館及びシネマテーク・フランセーズ)
  • 通訳の業績
  • 能・香道・伝統工芸や食文化など、日本文化についての講演会の通訳。
  • パリにて小説家(助川ドリアン)、漫画家(丸尾末広、望月ミネタロウなど)、俳優や映画監督(仲代達矢、河瀬直美、黒沢清、園子温など)の通訳を担当。

Miyako SLOCOMBE

Miyako Slocombe est traductrice et interprète du japonais, principalement dans les domaines de la littérature, du manga, du cinéma et du théâtre. Diplômée de l’Inalco en 2012, elle a écrit un mémoire sur la question de la monstruosité dans Le Démon de l’île solitaire d’Edogawa Ranpo. Au cours de ses études, elle bénéficie d'une bourse du Ministère japonais de l'Éducation (MEXT) pour étudier un an au Japon, à l'université de Waseda. Elle travaille ensuite pendant près de deux ans à la Maison de la culture du Japon à Paris en tant qu'assistante à la programmation cinéma, avant de se consacrer à la traduction et à l'interprétariat en free-lance. Elle fait partie de la promotion 2015-2016 de l'École de Traduction Littéraire, formation créée par le Centre National du Livre.

Liste des traductions

    Traductions de littérature japonaise
  • Shimada Masahiko, La Fille du chaos, Éditions Wombat, 2014
  • Edogawa Ranpo, Le Démon de l’île solitaire, Éditions Wombat, 2015
  • Tsutsui Yasutaka, Les Hommes salmonelle sur la planète Porno, Éditions Wombat, 2017

  • Traductions de manga japonais
  • Le Japon après la guerre, Michael Lucken, Anne Bayard-Sakai et Emmanuel Lozerand (dir.), Philippe Picquier, 2007, 408 p. (traduction anglaise par J. A. A. Stockwin, sous le titre Japan’s Postwar, Nissan Institute, Routledge Japanese Studies Series, Routledge, London and New York, 2011, 299 p.)
  • Traductions de près de quatre-vingts mangas (Éditions du Lézard Noir, Kana (Dargaud), Akata et Casterman).

  • Traductions et surtitres de théâtre
  • Corbeaux ! Nos fusils sont chargés ! de Shimizu Yukio, mis en scène par Ninagawa Yukio (2013)
  • Macbeth (basé sur la nouvelle traduction du texte de Shakespeare par Kawai Shôichirô, mis en scène par Nomura Mansai, 2014)
  • Kurozuka, par la compagnie Kinoshita Kabuki (2015)
  • Avidya - L'Auberge de l'obscurité, écrit et mis en scène par Tanino Kurô (2016)

  • Sous-titres de film japonais
  • Sous-titrage d’une cinquantaine de films japonais, notamment pour la Maison de la culture du Japon à Paris et pour la Cinémathèque française

  • Interprétariat
  • Traductions des conférences sur la culture japonaise (théâtre nô, art de l'encens, artisanat, culture culinaire, etc.)
  • Interprète lors de leur venue à Paris, d'auteurs de littérature (Sukegawa Durian), de manga (Maruo Suehiro, Mochizuki Minetarô, etc.) et d'acteurs et cinéastes (Nakadai Tatsuya, Kawase Naomi, Kurosawa Kiyoshi, Sono Sion, etc.)