エマニュエル・ロズラン氏の略歴

1984年 サン=クルー高等師範学校卒業
1983年 フランス近代文学アグレジェ
1995年 博士学位を取得 (Inalco)
1996年 フランス国立東洋言語文化大学(Inalco/イナルコ)日本学科助教授
2001年 フランス国立東洋言語文化大学(Inalco/イナルコ)日本学科教授
レ・ベル・レットル社の「日本叢書」を設立し、共同監修。

専攻 日本近代文学

 

主な翻訳と業績

    著書
  • エマニュエル・ロズラン『名のわづらひ 鴎外森林太郎の署名について』
    日仏会館、1994年。
  • エマニュエル・ロズラン『文学と国民性 十九世紀日本における文学史の誕生』
    2005年(2005年渋沢クローデル賞受賞)

  • 監修
  • ミカエル・リュケン、アンヌ・バヤール=坂井、エマニュエル・ロズラン(監修)
    『戦後の日本』2007年。
  • クリスチャン・ガラン、エマニュエル・ロズラン(監修)
    『現代日本の家族(1868-1926)』、2011年。
  • エマニュエル・ロズラン(監修)
    『奇妙な人々 世界各国における個人の特異性について』、2014年。

  • 翻訳
  • 鴎外森林太郎『混沌』『サフラン』『空車』(翻訳・解説)1996年。
  • 武田泰淳『滅亡について』(翻訳・解説)、1996年。
  • 森鴎外『護持院原の敵討』他、歴史短編計5編(翻訳・解説)、2008年。
  • 森鴎外『花子』(翻訳)、2012年3月。
  • 大江健三郎『子規をめぐって』(翻訳)、2017年4月。

Emmanuel LOZERAND

1984 Ancien élève de l'École normale supérieure de Saint-Cloud
1983 Agrégé de lettres modernes
1995 Docteur en études extrême-orientales de l'Inalco
1996 Maître de conférences, à l'Inalco
2001 puis professeur, à l'Inalco
2005 Fondateur, et co-directeur, de la Collection Japon aux éditions Les Belles Lettres

Liste des traductions

    Livres
  • Les Tourments du nom. Essai sur les signatures d'Ôgai Mori Rintarô (Na no wazurai.
    Ôgai Mori Rintarô no shomei ni tsuite
    Tôkyô, Maison franco-japonaise, 1994, 79 p.
  • Littérature et génie national. Naissance de l’histoire littéraire dans le Japon de la fin du XIXe siècle, Collection Japon, Les Belles-Lettres, 2005, 347 p. (Prix Shibusawa-Claudel 2005). Traduction japonaise en cours.

  • Direction d’ouvrage
  • Le Japon après la guerre, Michael Lucken, Anne Bayard-Sakai et Emmanuel Lozerand (dir.), Philippe Picquier, 2007, 408 p. (traduction anglaise par J. A. A. Stockwin, sous le titre Japan’s Postwar, Nissan Institute, Routledge Japanese Studies Series, Routledge, London and New York, 2011, 299 p.)
  • Christian Galan et Emmanuel Lozerand (dir.), La Famille japonaise moderne (1868-1926). Discours et débats, Arles, Picquier, 2011, 670 p.
  • Emmanuel Lozerand (dir.), Drôles d’individus. De la singularité individuelle dans le Reste-du-Monde, Paris, Klincksieck, 2014, 572 p.

  • Traductions
  • Traduction et présentation de trois essais d’Ôgai Mori Rintarô « Konton » (1909),
    « Safuran » (1914) et « Munaguruma » (1916), sous les titres « Chaos », « Le Safran » et « Une charrette vide », in Cent ans de pensée au Japon, édition établie par Yves-Marie Allioux, Paris, Picquier, 1996, volume 1, p. 117-126, 157-162 et 163-167.
  • Traduction et présentation d’un essai de Takeda Taijun « Metsubô ni tsuite » (1946), sous le titre « De la destruction », in Cent ans de pensée au Japon, édition établie par Yves-Marie Allioux, Paris, Picquier, 1996, volume 1, p. 259-273.
  • Traduction et présentation de cinq récits historiques de Mori Ôgai sous le titre Vengeance sur la plaine du temple Goji-in, et autres récits historiques, Les Belles-Lettres, 2008, 207 p.
  • Traduction de Hanako de Mori Ôgai, NRF, Gallimard, Paris, mars 2012, p. 146-155.
    Traduction de « La thématique de Shiki », d’Ôe Kenzaburô, Critique, no 839, éditions de Minuit, avril 2017.