『オペラ座の怪人』ガストン・ルルー 光文社 2013年『オペラ座の怪人』は1909年9月から1910年1月まで、「ゴーロワ」紙に連載されました。ガストン・ルルーが残した30を超える長編小説のなかでも、密室ミステリの古典的傑作である『黄色い部屋の秘密』と並んでもっとも有名な一作です。今から100年以上昔の作品ながら、映画化、舞台化を通じて広く親しまれ、現在でも数多くの読者を得ています。それはまた、この作品が大衆の想像力に強く働きかける物語的要素に満ちていることの証でしょう。主人公はオペラ座の地下に住みつく不気味な怪人、ヒロインは輝かしい舞台に立つ若い歌手。光と闇、美と醜、善と悪の鮮やかなコントラストが読者を魅了するのです。 すでに3種類の邦訳が出ており、それぞれ特徴のあるすぐれた訳業ですが、時代とともに古びてしまうのも翻訳の宿命でしょう。新訳を手がけるにあたっては、現代に即したより読みやすく、テンポのいい訳文を目ざすととともに、大衆小説の古典らしい古風な味わいも生かすように工夫をしました。 |
Phantom of the Opera Kobunsha Classics New Translation Collection 2013.Le Fantôme de l’Opéra est un roman-feuilleton qui a paru dans le Gaulois à partir de septembre 1909 jusqu’à janvier 1910, et autant que Le mystère de la chambre jaune, grand classique de la littérature policière en chambre close, il est le plus célèbre des trente-trois romans de Gaston Leroux. Ce roman a été écrit il y a plus de cent ans, mais aujourd’hui aussi, beaucoup de monde l’apprécie à travers les adaptations au cinéma ou au théâtre, et le lit passionnément. C’est la preuve qu’il a bien des éléments romanesques qui frappent l’imagination populaire. Le héros est le fantôme sinistre habitant les sous-sols de l’Opéra, l’héroïne est la jeune cantatrice jouant sur la scène lumineuse. Le contraste vif entre la lumière et les tenèbres, la beauté et la laideur, le bien et le mal charme les lecteurs. Le Fantôme de l’Opéra avait déjà trois sortes de traductions au Japon, qui sont de bonne qualité et qui ont chaque mérite. Mais il est inévitable que toute traduction vieillisse avec le temps. En m’essayant à la nouvelle traduction, j’ai fait de grands efforts pour élaborer le texte japonais plus lisible, moderne et rythmé, en même temps que pour accentuer la saveur typique du roman populaire classique. |