原作品紹介「方丈記」の作者 鴨長明が書き留めた仏教説話集。長明の思想が色濃くにじみ出た「発心集」と彼の生涯を映し出した随筆「方丈記」とは ともに密接な関係にある。変わりやすい「心」の諸相を凝視し 自身の執着心とどう闘い どう鎮めるかを突きつめていく長明の記述は秀逸。 長明が心の安定のために求めた「数奇」の境地は「無常」の世界観とともに現代人の生き方にも大きな示唆を与えるに違いない。 (浅見和彦氏による)翻訳書の紹介鎌倉時代の代表的作者である鴨長明の名作『方丈記』は、百年前にルボン氏によって、戦後にもう一度カンド氏によって翻訳されました。長明のもう一つの作品、雑纂形式の歌論書『無名抄』は、私が属している「古典グループ」が研究・翻訳対象作品として選び、2010年にフランス語版で出版される予定になっていました。そこで、私は,今度は長明の第三の散文作品『発心集』を翻訳しようと2008年に決心しました。 『発心集』は、題名が示すように仏教思想が全体の基礎になり、教訓的文学ですが 長明は説教文を少なくして、むしろ教訓になる様々な人間の行動、言葉を優先させ、滑稽なものも含め、多彩な話しをいきいきとした筆で描いているので、『発心集』は現代の読者にとっても魅力ある短編小説集になっております。それで私は 各々の説話に取り掛かる時には、いつも好奇心をそそられていましたので、全体を楽しく翻訳しました。ただし説教文が少ないといっても、仏教の専門家でない私は、いくつかの問題にぶつかり、その困難を乗り超えたのは、仏教学者ジャン-ノエル ロベール先生の援助のおかげであります。文章の解釈につきましては、浅見和彦先生の御教示をいただきました。 |
Introduction de l’originalLes Récits de l’éveil du cœur sont un ensemble d’une centaine d’anecdotes d’inspiration bouddhique. À travers des historiettes narrées dans un style très vivant, Chômei, sans nier les difficultés qui empêchent l’homme de travailler à son salut, et tout en prônant la rupture avec le monde, défend l’idée que toute pratique, même profane, peut être salutaire, si elle est exercée avec désintéressement et sincérité du cœur. Ainsi présente-t-il avec sympathie plusieurs sukimono, personnages excentriques totalement adonnés à une passion. Là réside notamment, pour le lecteur moderne, la séduction de cette œuvre.Introduction de la traductionLes Notes de ma cabane de moine, chef-d’œuvre de Kamo no Chômei, écrivain représentatif de l’époque de Kamakura, ont été traduites voici plus d’un siècle par Michel Revon, puis, après la guerre, par le Père S. Candeau ; une autre œuvre de Chômei, les Notes sans titre, traité de poésie sous la forme d’un recueil d’anecdotes, était en cours de traduction par le Groupe Koten, dont je fais partie (publiée en 2010). J’ai donc résolu en 2008 de traduire la troisième œuvre en prose de Chômei, les Récits de l’éveil du cœur. Bien que, comme le titre l’indique, les Récits de l’éveil du cœur soient une œuvre édifiante d’inspiration bouddhique, les développements théoriques sont relativement peu nombreux, Chômei accordant la priorité aux actes et aux propos de divers personnages, susceptibles de servir de référence. Il rapporte d’une plume très alerte toutes sortes d’anecdotes (certaines franchement comiques), ce qui fait de cette œuvre un recueil de courtes nouvelles plein de charme pour le lecteur moderne. J’ai donc entrepris la traduction de chacune d’elles avec une curiosité toujours nouvelle et ai mené le travail à sa fin sans lassitude. Cependant, même si les passages dogmatiques sont relativement peu nombreux, ils présentaient des difficultés pour une non bouddhologue, et c’est grâce à l’aide du Professeur Jean-Noël Robert (Collège de France), que j’ai pu surmonter ces difficultés. Pour l’interprétation du texte, j’ai bénéficié des précieuses indications du professeur Asami Kazuhiko (Université Seikei). |