小川糸「食堂かたつむり」Editions Philippe Picquier, 2013「食堂かたつむり」というのは小川糸さんの処女作でもあり、主人公のリンコがオープンするレストランの名前でもあります。恋人と悲惨な別れ方をしたリンコは途方に暮れて深い傷を覆っています。自分に残っているのは料理に対する知識と情熱しかないことに気付くと、それを基に自分の人生を再構築しながら訪れる人々に喜びと希望を与えていきます。 ここで小川糸さんは自分を囲む自然と人間関係との調和を求めると同時に、自分自身を取り戻すリンコを描いていきます。ブタを育てている変わり者の母親、なんでも手伝ってくれる優しいおじさん等、リンコ以外の登場人物は多様な味わいのスパイスになり、小説の味を深くしていきます。このリッチな味わいが読者にシンプルだけれどとても大事なことを思い出させます。 「食堂かたつむり」の中では様々な料理が登場します。そのレシピ、作り方などを小川糸さんが詳しく描写し、読者を惹きつけていくのですが、翻訳にあたっても正確にかつ魅力的に描写していかなければなりません。また、小川さんは美味しい料理だけではなく、言葉遊びもお好きで、そこもフランス語で同じような味わいを出しながらストーリーの腰を折らずに進めていくのは大事です。原文と同じように、リンコの料理と同じように、読者に満足と心の平和を届けるために。 |
Ogawa Ito, Le Restaurant de l’amour retrouvé, Editions Philippe Picquier, 2013Le Restaurant de l’amour retrouvé, c’est celui qu’ouvre Rinco, une jeune femme traumatisée par un échec amoureux qui la laisse seule et désemparée. Tout ce qui lui reste, c’est sa passion pour la cuisine, grâce à laquelle elle va se reconstruire et apporter joie et bonheur à ses convives. Dans ce premier roman, Ito Ogawa peint avec délices le cheminement de Rinco vers l’amour de soi retrouvé, à travers la recherche de l’harmonie avec la nature et son entourage. Un entourage composé de personnages attachants, parfois fantasques comme la mère de Rinco, flanquée de son cochon domestique, qui viennent agréablement épicer une histoire qui fait chaud au cœur et aide à renouer avec des valeurs fondamentales. La précision apportée par Ito Ogawa à la description des nombreux mets qui jalonnent ce roman demande un effort de traduction équivalent pour cerner ces plats parfois exotiques – là aussi, il s’agit de trouver le bon ingrédient. Glisser un bon mot ici ou là est également l’un des plaisirs de la romancière, qui entraîne la traductrice à sa suite pour garder toute la fluidité et la douceur d’un texte qui, comme le restaurant de Rinco, apporte la sérénité à ses lecteurs. |